脸红归脸红,但陈慕武也察觉到了鲁迅先生在信中的口气有所松动,于是决定这次违背一下他的意愿,连同卡文迪许实验室的三项物理学成果一起,给斯德哥尔摩那边推荐过去。
在他心里,不管是名还是利都对鲁迅先生十分重要,在中囯写书虽然赚钱,却又没那么赚钱,一方面要面临出版商对稿费的拖欠,另一方面也要面对私自翻印的盗版书横行的局面。
正版图书虽然拖欠稿费,但最终还是会分批足额支付,但是翻印的那些书籍所赚到的大洋,则会全部都进入到盗版书商的腰包。
除了收入进账不太顺利之外,鲁迅还要供养在邶京家中的老母,而且他身边的亲朋学生们生活遇到困难,他也会很大方地把自己的钱借出去。
在“左联”刚刚成立之初,因为是处在初创阶段,经费不足,鲁迅还经常把自己的稿费拿出来当做是左联的经费。
像他这么花钱“大手大脚”,就算是赚多少钱都不太够。
虽然不能确定就算是向诺奖评委会推荐鲁迅,他最后究竟能不能获奖。
但如果真能如愿的话,那八万多大洋的奖金,将会对鲁迅先生在国内的生活质量有很大的提升。
所以陈慕武最终还是把鲁迅的文学奖提名附在了自己对赵忠尧和考克罗夫特的提名之后,不管能不能成功,总要试一试才行。
因为每人在每个奖项当中,只能提名一项候选人,于是阿普尔顿和威尔孙两个人的诺贝尔物理学奖提名,就由查德威克去联系剑桥大学和英国国内其他有提名资格的人去帮忙。
把这两封信给寄出去还不算完,陈慕武还要找人把鲁迅的著作给翻译成英文。
他自己肯定是不会去做这件事情的,主要是因为水平不够而且没有经验,怕没能翻译出其中的神韵和精髓,得到的全是糟粕。
况且陈慕武的时间也不足以支撑他在物理学的学术研究之外,再继续从事翻译工作。
所以他还是按照之前早就定好了的计划,给在伦敦大学东方学院教外国人中囯话的老舍写信,请他帮忙翻译鲁迅的作品。
陈慕武又给留在国内任教的叶公超拍了电报,让他如果有时间的话,也做做同样的工作,同时也在国内找找看,是否已经有人开始着手翻译鲁迅作品。
他在电报最后多提的这一句话的钱没有白花,鲁迅的《阿Q正传》已经在一年之前的1926年首次被翻译成了英文,译者是梁社乾,由仩海的商务印书馆首次出版。
本章未完,请点击下一页继续阅读!